Dokumentide tolkimine kolmapaeval

http://photo-puzzles.pl/eehealthymode/catch-me-patch-me-koige-tohusam-viis-kaalust-alla-votta/

Dokumendi tõlge on üsna raske. Kui me sõltume mis tahes teksti tõlkimisest, peame mitte ainult arvestama "õppinud" sõnu ja roogasid, vaid omama teadmisi paljude idioomide kohta, mis on nii igale keelele omased. Fakt on see, et ingliskeelset teksti kirjutav naine ei loo seda puhtalt "akadeemilisel" viisil, vaid kasutab oma isiklikke keeli ja idioome.

Praeguse lepinguga, et globaalse internetivõrgu isik kasvab, tekib sageli vajadus veebilehe tõlkimise järele. Näiteks veebisaidi loomine, millega peame jõudma rohkem populaarsete saajate hulka, peame korraldama selle mitmes keeles. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise ja isikliku stiili puhul, ei tohiks mitte ainult tõlkida, vaid ka kalduvus määratleda oma volikirjad ja kirjeldused, mis originaalis on tõlkimata. Nii et kui see praktikas on? Tõlkime mis tahes inglise keele veebisaidi sisu Google'i tõlkija abil. Kuigi artikli üldine mõte säilib (me arvame, mida sait on kõike, on lause loogiline jada ja süntaks ebapiisavad. Seejärel on see täiendav, sest Google'i tõlkija tõlgib valitud artikli sõna „sõna” alusel. Seetõttu ei ole me ettevõtluses professionaalse, mitmekeelse veebisaidi väljaõppe alusel. Nii et raamatute tõlkija veebilehtedel kõige kiiremini tulevikus ei asenda masin masinat. Isegi kõige sobivamal tarkvaral puudub abstraktse mõtlemise võime. Ainus asi, mida ta saab teha, on inimese loogika järgi, mis on üle kantud valitud programmeerimiskeele. Seega on isegi parimad dokumentide tõlkimise rakendused professionaalsete veebipõhiste tõlkijate taga ja loomulikult on see alati kiire. Kui on olemas kerge ja abstraktse "mõtlemise" viis, siis on see meie tsivilisatsiooni tagaosa. Kokkuvõttes tuleks heade tõlkijate õpetamise mõttes pakkuda sobivaid didaktilisi vahendeid, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid sõna-sõnalt, vaid ka abiks abstraktse arusaamise valdkonnas.& Nbsp;