Kirjanduslike tekstide tolkimine

Ma olen tõlkija, ma loodan paljudel erinevatel tasanditel, korraga tõlkides, kui ma ka kirjanduslikus tõlkes ärkan. Kõige sagedamini on minu töö tekst, tavaliselt tsiviilõiguse lepingud või muud ametlikud dokumendid. Ma eelistan kirjanduslikke tõlkeid, sest nad annavad mulle rõõmu.

Huvi ja koondumineKui kavatsen tõlkida kirjanduslikku teksti, püüan kõigepealt säilitada täielikku koondumist. Telefoni väljalülitamine, ma ei sirvida veebisaite - tekst on minu jaoks kõige olulisem. See on oluline, sest mitte ainult hea tõlge, vaid ka pühendumine kirjanduslikele väärtustele. See on raske ülesanne, kuid see annab palju rahulolu. Kui ilmneb, et minu kirjandusliku tõlke tõlge on teretulnud, tunnen suurt rahulolu ja rahulolu peaaegu sama suurel määral, kui olin ise teksti autor.Kahtlemata on selliseid tekste, mida ma ei ole rahul selle kindlaksmääramisega, kuigi nad on kirjanduslikud. See kohtleb kahte tüüpi: esiteks ma vihkan harlekiine tõlkida, sest ma olen igav lugu ja selle teksti grammatiline eelis on praktiliselt olematu. Teiseks vihkan populistlikke ja poliitilisi tekste.

Funktsioon plokis

Muidugi, hoolimata oma eelarvamustest, teen iga teksti tõlge väga vaikselt ja tahan, et annaksin tõesti originaali eeldused. Etapp on raske, kuid ma ei anna kunagi alla ja ma tahan minna tagasi. Tuleb alla, et pean teksti sahtlisse panema ja selle hiljem tagasi pöörduma.Lihtsas rollis mulle meeldib see, et ma saan seda taime alles jätta. Iga teksti tõlget saab teha eemalt ja kaasaegne tehnoloogia võimaldab mul kõiki vajalikke tööriistu. Mul on kõik võimalikud sõnastikud ja internet võimaldab teil kontrollida palju teavet. Ehitises töötades tuleb aga mõelda enesedistsipliinile, sest tehases funktsioon muutub laiskaks. Te peate kehtestama teatud ranguse ja teenima lihtsaid meetmeid, nagu peaks. Iga teksti tõlge kehtib ka seni, kuni peate arvamusele lähenema, nagu oleksime just töö alustamisel.allikas: