Teksti saksa tolge

Dokumendi tõlge on iseenesest üsna suur. Kui me sõltume mis tahes teksti tõlkimisest, peame mitte ainult arvestama "õppinud" sõnu ja lauseid, vaid ka paljude idioomide teadmisi, mis on nii iseloomulikud kogu keelele. Fakt on see, et ingliskeelse teksti kirjutav isik ei tee seda puhtalt "akadeemiliseks" süsteemiks, vaid kasutab oma individuaalseid stiile ja lisandunud idioome.

Klubis, kus globaalse internetivõrgu töö on veelgi suurem, on tihti vaja teha veebilehe tõlge. Näiteks veebilehe loomine, millega me tahame laiemale publikule tulla, peame selle kirjutama mitmes keeles. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja meie keeles, ei tohiks see olla mitte ainult tõlkimisvõime, vaid ka energia, et väljendada oma volikirju ja kirjeldusi, mis originaalis on tõlkimata. Millal ta ettevõtet vaatab? Tõlgime Google'i tõlkijateenuse mis tahes inglise keele veebisaidi sisu. Kuigi teksti üldine arusaam säilib (me suudame ära arvata, mida sait on kõike, on lause loogiline jada ja süntaks ebapiisav. See on võimalik, sest Google'i tõlkija tõlgib valitud artikli sõna-sõnalt. Seetõttu ei ole meil mingit otsust, mis põhineks professionaalse ja mitmekeelse veebisaidi koostamisel. Seega ei muuda veebi tõlkija tootmisel kõige lühemat tulevikku masinat. Isegi parimal tarkvaral ei ole abstraktse mõtlemise jõudu. Mida ta saab teha, on tegutseda vastavalt inimese loogikale, mis viiakse üle valitud programmeerimiskeele. Seetõttu on isegi parimad rakenduste tõlkimise tekstid professionaalsete veebipõhiste tõlkijate taga ja loomulikult on see alati alati. Kui on olemas arenenud vahend, mis on varustatud selge ja abstraktse "mõtlemise" võimalusega, on see meie tsivilisatsiooni viimane riik. Kokkuvõtteks võib öelda, et heade tõlkijate õpetamise mõttes tuleks teha asjakohased didaktilised vahendid, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid sõna-sõnalt, vaid aitavad ka koolil abstraktselt mõista keelt.& Nbsp;