Tervete lehtede tolkimine pdf

Dokumentide tõlkimine on üsna suur. Kui me peame teksti tõlkima, ei pea me hoolitsema mitte ainult "õppitud" sõnade ja lausete eest, vaid ka paljude idioomide tundmise eest, mis on nii erilised kõigile keeltele. Fakt on see, et inimene, kes kirjutab artiklit inglise keeles, ei loo seda puhtalt "akadeemilises" koolis, vaid kasutab oma ainulaadseid liikumisi ja lisatud idioome.

Klubis, kuna globaalse internetivõrgu isik on jätkuvalt üha populaarsem, on tihti vaja teha veebilehe tõlge. Näiteks peame looma veebilehe, kus me sõltume olulisema publikuni jõudmisest, selle loomiseks mitmetes keeltes. Veebilehe sisu, näiteks inglise ja oma keele tõlkimisel peate olema mitte ainult tõlkevõime, vaid ka võime öelda oma ideid ja kirjeldusi, mis on originaalis tõlkimata. Nii et kui ta tegelikult tegeleb? Tõlkime mis tahes inglise keele veebisaidi sisu Google'i tõlkija abil. Kuigi artikli üldine mõte säilib (me suudame ära arvata, milline on konkreetne sait, on juba loogiline lauste ja süntakside järjestus ebapiisav. Viimati lisatud on, sest Google'i tõlkija tõlgib valitud teksti sõna-sõnalt. Seetõttu ei oota me ettevõtluses professionaalset, mitmekeelset veebisaiti, mis põhineksid sellel. Kuna praktikas ei asenda masinat kiiremini tulevikus veebilehtede tõlkija. Isegi kõige sobivamal tarkvaral puudub abstraktse mõtlemise jõud. Ainus asi, mida ta teab, on teenida vastavalt inimese loogikale, mis on üle kantud valitud programmeerimiskeele. Seetõttu on isegi parimad tekstitõlke rakendused professionaalsete veebipõhiste tõlkijate taga ja see on tõenäoliselt alati olemas. Kui kunagi ilmneb täiustatud tööriist, mis on varustatud selge ja abstraktse "mõtlemisega", siis on see meie tsivilisatsiooni taga. Kokkuvõttes tuleb heade tõlkijate õpetamise projektis teha asjakohaseid didaktilisi vahendeid, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid sõna-sõnalt, vaid aitaksid mõelda ka keelte abstraktsele mõistmisele.& Nbsp;