Uheaegne vene tolge

Järjepidev tõlgendamine on tõenäoliselt sünkroontõlke vorm, kuid tegelikult on need kaks üsna erinevat tõlkimisviisi. Järeltõlge on see, et tõlk saab ühendust kõnelejaga, kuulab oma kõnet ja seejärel, aidates ennast märkmetega, tõlkida tähelepanu oma emakeeles. Praegu asendatakse järjestikune suuline tõlge sünkroontõlkega, kuid alati on võimalik, et seda tüüpi tõlge viiakse läbi, eriti madalate inimeste rühmade, märkuste või kõrgelt spetsialiseeritud koosolekute puhul.

Millised on järjestikuse tõlgi tunnused? Tal peaks olema suur kalduvus harjutada oma elukutset. Eelkõige peaks ta olema naine, kes on äärmiselt vastupidav stressile. Järjepidevad tõlgendused on palju raskemad, sest nad täidavad täiesti elavat, mistõttu peaks tõlke kallal töötav isik looma tavalistest närvidest tõesti nn närve, ta ei saa asja juurde tuua, kui see toimub paanikas, sest tal puuduvad sõnad, et tõlkida antud fraasi. Sa pead mõlemat laitmatut dikti. Selleks, et otsustamine oleks lihtne ja õrn, tahab ta lahendada isiku, kellel on laitmatu keeleline võime, ilma kõneprobleemideta, mis häirivad sõnumi vastuvõtmist.

Lisaks on eriti oluline, et oleks hea lühiajaline arvamus. On tõsi, et tõlkija võib ja isegi peaks järgima märkusi, mis aitavad tal meeles pidada kõneleja poolt räägitavat teksti, kuid see ei muuda asjaolu, et märkmed on ainult märkmed, mitte kogu kõneleja avaldus. Järjestikuse tõlgi tunnusjooned ei ole mitte ainult võime meeles pidada naise poolt räägitavaid sõnu, vaid ka kalduvus neid tõlkida põhjalikult ja ilma võõrkeele suhtes piiranguteta. Nagu näete, on ilma hea lühiajalise mäluta samaaegne tõlgi kunstis praktiliselt ebatõhus. Praegu teab ta, et parimad järjestikused tõlgid suudavad meelde jätta kuni 10 minutit teksti. Ja mõju, mis põhimõtteliselt ennast tundub, tuleb meeles pidada, et kogu tõlkija peaks olema hea keeleoskus, keele ja idioomide tundmine kaugetes keeltes ning suurepärane kuulmine.