Vana paigaldamine

See paistab, et vajame teatud teksti tõlget. Ja kuigi on olemas praegune inglise kontekst, mis on piisavalt tuttav, võib muidugi probleem tekkida ka teistes keeltes. Õnneks tulevad meile tõlkijad ja rakenduste tõlkimine leevendusteks, mis lähipiirkonnas ja meie jaoks kõige tähtsamal kujul tõlgitud tekstid kõikidesse keeltesse tõlgitakse. Ja kas tõlkijate kasutamine on nii suur programm, kui te teete silma olulist etappi? & Nbsp; Vastus on üheselt mõistetav - muidugi mitte! Ja inimestele, kes hoolimata tervest mõistusest ei ole veel viimase jaoks valmis, püüan esitada mõned faktid, mis kinnitavad minu arvamust.

Eelkõige võib tõlkija olla äärmiselt ebausaldusväärne, sest nad kasutavad sõna otseses mõttes tõlkeid, kuid ma ei anna idioome. Tõestatakse, et näiteks öeldes "ei ole mu tassi teed" tõlgitakse kui "mitte mu tassi teed". Palju võib neid vähendada sagedamini kasutatavateks fraasideks, mitte spetsiifilisteks fraasideks, mida kasutatakse näiteks poe või ravimi valdkonnas. Ja kuigi tõlkides on vaja ainult meile, isiklike vajaduste jaoks, on loomulikult kasulik, kui tõlkija tõlgib olulise dokumendi, siis ei saa me mitte ainult naeruvääristama, vaid muutuda siiski arusaamatuks maailmas, mis võib põhjustada palju tagajärgi. & Nbsp Lisaks ei tunne keeleõpetaja tõlke grammatikat. Inglise keele õppe puhul on nad võimelised sellega toime tulema, kuid nende enda tõlkimisel (mis hõlmab palju ohtlikku grammatikat võib üsna kadunud olla. Ja erinevus "Ma olin laias majanduslikus olukorras" ja "Ma pean ennast täielikus majandusolukorras" on üsna suur.

Tõlkija ei tee ka vandetõlget. Iga tõlke õnnestumisel ei ole see alati vajalik. Kuid mõnikord on see vajalik, eriti oluliste ametlike dokumentide tõlkimisel. Kokkuvõtteks, ma ei soovita, et kvalifitseeritud tõlkija tõlge oleks vajalik. Kõige olulisem on mõista, mida me vajame. Kui meile saadetud teave on vestlus armastatud inimesega, siis saame kirjutada ka tõlkija ilma probleemideta. Kuid kõik olulised e-kirjad ja dokumendid on usaldatud spetsialistidele.